
Localizing for a Global Audience
Gap Inc and 1 Second Everyday
Localization is more than just translation—it’s about adapting digital experiences to feel native to different markets while maintaining brand consistency and usability. At Gap Inc. and 1 Second Everyday, I played a key role in ensuring our products were accessible, legally compliant, and intuitive for international users.
This case study explores two localization challenges I tackled:
1. Gap Inc. – Adapting site navigation and legal compliance for French-speaking customers in Canada
2. 1 Second Everyday – Ensuring seamless translation and regionalization for Mexico and Germany, our second- and third-largest markets
Gap Inc.: Navigating Localization Challenges for Canada
As a Senior Product Designer at Gap Inc., I worked on refining our navigation and footer components to accommodate the needs of French-speaking users in Canada. The challenge was to balance legal compliance, usability, and seamless navigation while maintaining design consistency across multiple brand sites.
Challenges & Considerations
1. Bilingual Navigation Constraints
The Canadian e-commerce site needed to support both English and French without disrupting the UX.
Some navigation labels were significantly longer in French, affecting dropdown menus and mobile usability.
2. Legal Compliance in the Footer
Canadian regulations required additional disclosures that did not exist on the U.S. site.
The footer had to accommodate expanded legal copy without overwhelming users or creating layout issues.
Process & Solutions
1. Research & Competitive Analysis
To ensure we were aligning with best practices, I conducted a competitive audit of bilingual retail sites such as Lululemon, Canadian Tire, and Amazon Canada. I analyzed how they handled language switching, legal disclaimers, and navigation.
Key Finding: The best implementations allowed users to toggle languages without disrupting their session or requiring a full-page reload.

2. Adapting Navigation for French
Revised Dropdowns: To accommodate longer French words, we adjusted line breaks in the dropdown navigation to prevent text truncation.
Mobile Optimization: We ensured mobile menus allowed for text expansion without affecting touch targets.
Testing: Using Figma prototypes and Optimizely, we previewed navigation in both languages to confirm readability.

3. Expanding the Footer for Legal Compliance
Worked closely with legal and content teams to determine required vs. optional legal disclaimers.
Implemented responsive adjustments to ensure readability without cluttering mobile screens.


Results
✔ Reduced user confusion by ensuring a seamless transition between English and French.
✔ Ensured the Canadian site met all legal requirements while maintaining a clean, user-friendly layout.
✔ Improved mobile navigation by accommodating language variations without compromising usability.
1 Second Everyday: Localizing for Mexico and Germany
At 1 Second Everyday, a globally recognized video journaling app, our second- and third-largest markets were Mexico and Germany. Expanding into these markets required careful translation, UI adjustments, and cultural considerations to ensure the app felt truly localized.
Challenges & Considerations
1. Ensuring Accurate & Natural Translations
Machine translations often failed to capture regional nuances (e.g., informal vs. formal tone).
2. Handling Long German Text Strings
German has a tendency for long compound words, which caused UI overflow issues in buttons, menus, and error messages.
Ensuring text fit on mobile screens without truncation or breaking the layout was a major challenge.
3. Regionalizing the Experience
Date & Time Formats: Adapting how we displayed dates to match local conventions (DD.MM.YYYY vs. MM/DD/YYYY).
Currency & Payment Differences: Ensuring subscription pricing and Apple Store listings reflected local expectations.
Cultural Sensitivity: Adjusting imagery and onboarding messaging to feel more relevant to users in these regions.
Process & Solutions
1. Translation Strategy
We partnered with native-speaking localization experts (and coworkers) instead of relying solely on automated translations.
Worked with Mexican Spanish speakers to ensure informal phrasing felt natural.
Adjusted German translations to fit UI constraints while preserving meaning.
Key Example: The English phrase “Tap to start recording” had a direct German translation that was too long for our button. We reworded it to “Zum Starten tippen”, which fit within the UI constraints while keeping clarity.

2. UI Adjustments for Long German Text
Created dynamic buttons that adjusted in size based on language selection.
Applied adaptive font scaling to ensure text remained legible without breaking layouts.
Designed flexible error messages, avoiding long text in modals by using icons and concise messaging.

3. Testing & Iteration
Conducted localized usability testing with users in Mexico and Germany via remote testing platforms.
Analyzed heatmaps and session recordings to see where users struggled with text or formatting.
Implemented A/B testing on different translations to measure comprehension and engagement.
Results
✔ Increased engagement in Mexico and Germany due to a more intuitive, culturally relevant experience.
✔ Eliminated UI breaking issues caused by long German translations.
✔ Ensured the app maintained brand consistency while feeling native to international users.